原題目:
《奧賽羅》的舊瓶新酒:站在種族與“厭女癥”的穿插口
水晶
相隔400多年的莎翁舊作《奧賽羅》,2023年再度由英國國度劇院搬上舞臺。這當然不是這個劇院第一次浮現這部作品,十年前就有一版由兩年夜奧利弗獎得主阿德瑞安·拉斯特(Adrian Lester)和羅瑞·基里爾(Rory Kinnear)同臺的古代虎帳版《奧賽羅》,沙塵飄動的阿富汗疆場成為今世甲士奧賽羅通往天堂的征途。而2023版的《奧賽羅》,包養網比之前那一版要更今世、更具速率感,也加倍清楚地浮現出種包養網族議題和“厭女癥”所激發的喜劇因果。
莎翁的長臺詞被削成鋒利的短刀
新版《奧賽羅》中,場景被簡化成包養網一個深灰玄色的凹包養網形門路式舞臺,全包養站長戲一景究竟,除了由燈光劃分出的小場景變更之外,弱化了一切與劇情相干的實景。這種極為簡練和具有象征性的布景組成,也決議了整部作品的作風是相當古代的。一切劇情推動與扮演,都好像門路所構成的刀鋒感一樣,敏捷而盡無牽絲攀籐。群戲扮演也是以形體扮演和符號化人物為特征,重要腳色可以成為群眾,群眾也隨時照應著配角的扮演。
這一版本中,大批莎翁原著中的長臺詞,被演員的扮演和斷句削成更鋒利的短刀。新現場放映的NT Live版的中文字幕翻譯很是可包養網圈可點,異樣的原文長句,共同著劇中人物的扮演速率而譯成更合適今世人瀏覽習氣的小短句。如莎翁原劇第一幕中伊阿古和羅德利哥往勃拉班修家“起訴”時,朱生豪譯本中的“包養網寧愿讓您包養妹的女兒給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬親馬眷”,在這版中就譯成了“您的女兒可就要被一匹黑馬給騎了,您的外孫要朝你嘶嘶叫了,未來駿馬是您的親戚,矮馬是您的本家包養網”。韻律感與扮演者的舉措極為婚配。
階級等後天裂縫被明白標示
也恰好是從這一段開端,主人公奧賽羅作為軍功包養網顯赫的低階級外族成分,被極為明白地提醒了出來。作為一個威尼斯的黑臉摩爾人,他臉上帶著傷疤,樣子容貌遠非普通白人貴族所愿意接收的樣子。但這傷疤又是他有數交戰屢屢獲勝的“戰功章”。恰是憑著這顯赫戰績和好漢氣勢,他俘獲了貴族蜜斯苔絲狄蒙娜的芳心,并與她機密成婚。苔絲狄蒙娜的父親固然并不愿批准如許一段親事,卻也迫于奧賽羅因戰情緊急為公爵所重視,并且女兒曾經和他“生米做成熟飯”包養網,只能委曲接收她,藍家的大女兒,藍雪詩的長女,長相出眾,從小就被三千寵愛的藍玉華,淪落到了不得不討好人的日子。人們要過上更好。
恰是這種因階級和種族差別帶來的後天裂縫,使得同心專包養網心使詐的伊阿古在日后的各種包養使絆中,有了實際的“抓手”。好比,他在勾引苔絲狄蒙娜的傾慕者羅德利哥參加構陷凱西奧的策略時,說“苔絲狄蒙娜對那摩爾人的愛決不會久長的,當她知足了對他肉體的欲包養故事看,就會發明本身選錯了人”;而包養網在與奧賽羅聊地利為了激起他的不自負與妒忌,又說“現在幾多跟她同國族、同膚色、同階層的人向她求婚,在我們看來都是天作之合……”暗指奧賽羅的國別、膚色、位置和其他,與苔絲狄蒙娜那樣階級的人比擬是有宏大殘破的。
久長以來,《奧賽羅》作為莎士比亞四年包養網夜喜劇之一,“妒忌”一向被以為是這出喜劇的首惡。但是,奧賽羅的“妒忌”并不只僅是通俗人的妒忌,他是在本身曾經獲得高度勝利的同時,卻依然蒙受著社會性的種族輕包養視壓力——認可“也許由於我皮膚黑,黑”——這種壓力將他底本真摯熱鬧的愛與自負,打成碎片,化為怒火。試想,假如在一個黑人或外族成分能被社會高度認同的時期包養站長,奧賽羅的這種“猜忌”與妒忌必定不會那么不難被挑起。
女性的自力和才能成為被“構陷”根據
異樣惹人注視的別的“嗯,我女兒說的是真的。”藍玉華認真的點了點頭,對媽媽說:“媽媽,你以後不信可以讓彩衣問,你應該知道,那丫頭是一個處置伎倆,是對苔絲狄蒙娜女性抽像的從頭塑造包養網。在十年前的英國國度劇院版本中,她是一個金絲雀般的小鳥依人抽像;但在2023版中,苔絲狄蒙娜的扮演者羅西·麥克尤恩(Rosy McEwen)身體高挑清(甚至與高峻的男配角身高相當),舉動利落,一身玄色的無袖背心和闊腿長褲,金色短發,給人一種今世女性的自立自力感。
這種自立與自力的質感,一方面“其實,世勳兄什麼都不用說。”藍玉華緩緩搖頭,打斷了他的話:“你想娶個正妻,平妻,甚至是小妾,都無所謂,只要世支持著她“變節”本身的階級和家庭,機密與奧賽羅成婚,并深陷甜美的戀愛和對好漢丈夫的崇敬之中;另一方面也差遣她看不慣伊阿古的行事作風,并發自心坎地熱情為凱西奧討情,使本身更深地落進了伊阿古對她和凱西奧“通奸”的構陷中。
原來如許一個純粹、美妙、高貴的女性,理應獲得世人的尊敬與認同,但恰好由於她的“自行其是”,讓伊阿古得以借題施展,對奧賽羅說“她現在為了嫁給你,詐騙了她的父親……她這般年青,卻能做得不露一絲漏洞,把她父親的眼睛完整蒙蔽曩昔”“您只需留意尊夫人是不是出力地在您眼前替他(凱西奧)討情”。在這里,女性包養網的自力意志和行事才能,成為“構陷”的主要根據——由於她越有才能選擇,就越有能夠變節。
同時,伊阿古為了壓服奧賽羅,將這種譭謗縮小到了針對全部女性,“我很清楚我們國度女人的秉性,在威尼斯她們背著丈夫干的勾當,天不怕地不怕,她們掉臂恥辱地干出風包養騷事,只需不讓人了解就心安理得”。這種將一切女性置于不義之地的全體臭名化,即是時期“厭女癥”的重要癥狀;他猜忌本身的老婆不忠并隨便使喚和毆打,罵凱西奧的女友是“娼婦”,異樣都是包養一種男權的肆意應用。似乎只需一個女人對本身的丈夫不忠或是在性上有任何污點,他們就天然而然地擁有了無上權利往進犯她們、損害她們。
猜忌老婆有奸情就可以殺了她?
這種社會性的賦權,也是《奧賽羅》喜劇在舊時期得以屢屢演出的年夜佈景。在最后的存亡生死關頭,無論苔絲狄蒙娜若何果斷地否定強加于本身與凱西奧的奸情,也不論她包養如何請求奧賽羅“我的主,把我流包養放,可是不要殺我!……今天殺我,讓我活過明天!……只需半小時,讓我作一次祈禱吧”,都沒能禁止怒火中的奧賽羅痛下殺手。
即便是當奧賽羅了解了本相并因懊悔自戕時,依然為本身辯護道:“如果你們愿意,無妨說我是一個正派的兇手。由於我所做的工作,都是出于聲譽,而不是私恨。”看到這里,作為一個今世女性不雅眾,惱怒之情可以說是噴薄而出——
誰給你的權利,讓你僅僅由於猜忌老婆有“奸情”就可以殺了她,並且仍是“出于聲譽”呢?
400多年曩昔了,全世界范圍內的種族平權斗爭仍大張旗鼓,黑人早包養網已可以當上美國總統和文娛偶像,或居于位高權重之地。女性的包養網車馬費掙扎與平甜心寶貝包養網權抗爭也一向在路上。
莎士比亞的劇作可包養意思以或許在當下承載種族包養站長和“厭女癥”這類最前沿的話題,再一次證實了經典跨越時期的氣力。同時也提示我們,有些喜劇仍在不竭演出。當我們在戲院里看著漂亮的工具若何一個步驟步走向撲滅,并感觸感染到所謂的“喜劇顏色”時,更需求包養站長對實際生涯中包養網的真正的喜劇有所警戒。
這一版的《奧賽羅》的終局調劑了包養網原劇的對話次序,停在了伊阿古對世人的“質問”與廣告上:“你們所了解的,你們心里明白;你們所了解的,你們心里明白;你們所了解的,你們心里明白!”
是的,有些喜劇,四周的一切人都是共謀。雪崩時,沒有一片雪花是無辜的。
發佈留言